"Tuna spread" isn't the most appetizing phrase in the English language, but add "Lady's Choice" to the mix, and you've got a full-scale food naming goof-up on your hands. Lady's Choice Tuna Spread is just one of the many fine American English-challenged products available at the incomparable United Noodles market near Hi-Lake; like its peers, the name is technically accurate, but just slightly askew in terms of context.
Products with not-entirely harmonious names are hardly a one-way street; when titan-sized computer maker Wang tried to sell its machines in Britain with the slogan "Wang Cares," local merchants revolted; say it out loud, and you're hawking your product with the word "Wankers." Oops.
Chalk this sort of thing up to the magic of language. There's explicit meaning, easily explained literal context and then two or three murky layers of regionalisms, innuendos, puns and other meanings that are nigh-untranslatable. In the Phillippines, home to Unilever's Lady's Choice division, there's clearly nothing hinky about Lady's Choice Tuna Spread.